Alex | τι ουν εστιν απολλως τι δε εστιν παυλοσ διακονοι δι ων επιστευσατε και εκαστω ως ο κυριος εδωκεν
|
ASV | What then is Apollos? and what is Paul? Ministers through whom ye believed; and each as the Lord gave to him.
|
BE | What then is Apollos? and what is Paul? They are but servants who gave you the good news as God gave it to them.
|
Byz | τισ ουν εστιν παυλοσ τισ δε απολλως αλλ η διακονοι δι ων επιστευσατε και εκαστω ως ο κυριος εδωκεν
|
Darby | Who then is Apollos, and who Paul? Ministering servants, through whom ye have believed, and as the Lord has given to each.
|
ELB05 | Wer ist denn Apollos, und wer Paulus? Diener, durch welche ihr geglaubt habt, und zwar wie der Herr einem jeden gegeben hat.
|
LSG | Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun.
|
Pesh | ܡܢܘ ܓܝܪ ܦܘܠܘܤ ܐܘ ܡܢܘ ܐܦܠܘ ܐܠܐ ܡܫܡܫܢܐ ܕܒܐܝܕܝܗܘܢ ܗܝܡܢܬܘܢ ܘܐܢܫ ܐܢܫ ܐܝܟ ܕܝܗܒ ܠܗ ܡܪܝܐ ܀
|
Sch | Was ist nun Apollos, was ist Paulus? Diener sind sie, durch welche ihr gläubig geworden seid, und zwar, wie es der Herr einem jeglichen gegeben hat.
|
Web | Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
|
Weym | What then is Apollos? And what is Paul? They are just God's servants, through whose efforts, and as the Lord granted power to each, you accepted the faith.
|